Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone] | |
M. M. Pickthall | | Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah | |
Shakir | | Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah | |
Wahiduddin Khan | | As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believersdo they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who take to themselves the ones who are ungrateful as their protectors instead of the ones who believe! Are they looking for great glory with them? Truly, then, all great glory belongs to God alone. | |
T.B.Irving | | Do those who enlist disbelievers as sponsors instead of believers, seek [to gain] prestige through them? Prestige rests entirely with God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah. | |
Safi Kaskas | | Are those who ally themselves with the unbelievers rather than the believers doing so because they seek power through them? Power is only God's to give. | |
Abdul Hye | | those who take the disbelievers as allies instead of believers. Do they seek honor for them? Surely, the honor is for Allah all together. | |
The Study Quran | | Those who take disbelievers as protectors instead of believers—do they seek might through them? Truly might belongs to God altogether | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God | |
Abdel Haleem | | Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether | |
Ahmed Ali | | Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God | |
Aisha Bewley | | Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah. | |
Ali Ünal | | (The hypocrites are) those who take unbelievers for confidants, guardians and allies in preference to the believers: do they seek might and glory in being together with them? (If so, let them know that) might and glory belong altogether to God | |
Ali Quli Qara'i | | —those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah | |
Hamid S. Aziz | | Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah | |
Muhammad Sarwar | | Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | - those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah | |
Shabbir Ahmed | | Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8) | |
Syed Vickar Ahamed | | To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely | |
Farook Malik | | who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone | |
Dr. Munir Munshey | | There are those who pick the unbelievers ¬_ instead of the believers _ as their friends and protectors. Do they seek power and prestige from (their association with) the unbelievers? In fact, all the power and prestige belongs entirely to Allah | |
Dr. Kamal Omar | | those who pickup the disbelievers as auliya instead of Believers: do they seek in them honour and respect? So, surely, the honour and respect belongs to Allah, in toto | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God | |
Maududi | | who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who take the disbelievers as protectors instead of the believers. Are they looking for respect (and honor) through them? Indeed all the respect belongs to God. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who take for friends unbelievers rather than believers, is it honor they seek among them? No, all honor is with God | |
Musharraf Hussain | | who have taken disbelievers as their allies instead of the believers. Do they seek strength from them, when strength is Allah’s | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God. | |
Mohammad Shafi | | Do they, who take the suppressors of Truth, rather than the believers, as close friends, seek honour from those suppressors of Truth? But, then, all honour does indeed rest with Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What do they look forward to when they prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers? Do they want to secure peace and honor for themselves? Do they not realize that God is the source of honor and security | |
Faridul Haque | | Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God | |
Sher Ali | | Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Surely, all honour belongs to ALLAH | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who take infidels for friends instead of Muslims, Do they seek honour with them then all honour is for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allah alone | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They are) those who consider the (hostile) disbelievers instead of the believers as their supporters. Do they seek honour in their company? So, all veneration (and glory) belongs only to Almighty Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory | |